¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA TRADUCCIÓN ASISTIDA?

traduccion asistida

Los términos “Traducción Asistida por Ordenador” (mejor conocida por sus abreviaciones en español como TAO o como CAT en inglés) y “traducción automática” suenan similares, y es fácil confundirlos. Pero hay una diferencia significativa entre los dos, con resultados muy diferentes.

La traducción automática se realiza alimentando un texto a un algoritmo informático que lo traduce automáticamente a otro idioma. Es decir, ningún ser humano está involucrado en el proceso de traducción.

Las ventajas de la traducción automática incluyen costo y rapidez. Las computadoras pueden procesar una traducción automática casi instantáneamente. Hay programas gratuitos como Google Translate que pueden traducir textos relativamente cortos al instante, pero si necesita traducir un documento muy largo, puede comprar software que puede procesar una cantidad ilimitada de texto al precio del software solamente. También hay software disponible que se puede integrar con otras herramientas informáticas y en línea, proporcionando traducciones instantáneas en varios contextos.

La mayor desventaja es la falta de precisión. Si alguna vez has utilizado Google Translate para intentar entender un texto en un idioma extranjero, sabrás que este método no produce una traducción particularmente fiel y precisa. El lenguaje es altamente complejo y dinámico, y aunque este tipo de tecnología de traducción ha mejorado mucho con el paso de los años, nunca será capaz de identificar con precisión los matices de cada idioma y transferirlos a otro idioma.

La Traducción Asistida por Ordenador (TAO) o Computer-Assisted Translation (CAT en inglés) es una traducción completamente humana realizada con la ayuda de herramientas informáticas. Es decir, un traductor humano es el que lee y deduce el significado del texto original y lo transfiere al idioma de destino. Simplemente están utilizando herramientas de traducción computarizada para ayudarles a trabajar de manera más rápida y precisa.

Lo más interesante es que un software de traducción asistida mantiene todos los segmentos que se han traducido previamente en una MT/TM (memoria de traducción o translation memory). Por lo tanto, cuando reaparecen en otra traducción, nos dice cómo las tradujimos la última vez. Por eso se llama “memoria de traducción” y es muy práctico, por dos razones:

  • Evita tener que traducir algo que ya se ha traducido, lo que ahorra tiempo y puede reducir el costo de una traducción.

  • Garantiza la coherencia entre las traducciones, es decir, que el mismo segmento no se traduzca de forma diferente cada vez. A eso se le llama consistencia.

Entre las más reconocidas en el mercado están:

https://www.smartcat.ai/

https://www.memoq.com/en/memoq-translator-free (versión gratuita disponible)

https://poedit.net/

https://www.tm-town.com/

http://www.my-across.net/en/download/

https://atril.com/

https://www.sdltrados.com/

https://www.wordfast.net/

https://www.cafetran.com/

http://omegat.org/ (gratuita)

https://sourceforge.net/projects/foreigndesk/ (gratuita)

https://www.wordfast.net/?go=anywhere (gratuita)

La traducción asistida y la traducción automática han simplificado enormemente las tareas de traducción. Pero la participación de un traductor profesional y con experiencia sigue siendo esencial si se quiere obtener buenos resultados.